For the Baby Ancestors en Gaza, a bilingual poem.

For the Baby Ancestors en Gaza, a bilingual poem.

por Julia Wright*

Como ustedes probablemente han visto, al menos 4,008 bebés, niñas y niños han sido masacrados por Israel en su guerra de genocidio contra Palestina en Gaza, mientras que el número de muertes después de más de un mes de bombardeos asciende a 9,770 a principios de noviembre 2023, sólo para mencionar unas de las muchas atrocidades innegables, según Al Jazeerah.

Compartimos la versión original en inglés del siguiente poema seguida por la traducción al español.

FOR THE BABY ANCESTORS IN GAZA. A poem.

in the corner

of my house

that receives

the most sun beams

i have built

a secular altar

on my humble wooden floor

candles are lit

for the tiny children

who become ancestors

each day

in Gaza

and I create a garden

of peace

for them

with my favorite plants

to keep their spirits company –

healing aloe vera

tall and wise papyrus

resistant bamboo

sun absorbent succulents

the vigilance of snake plants

delicious edible portulaca

as well as

a young acacia

rescued from

the climate war

i whisper

bedtime stories

to those baby ancestors

i share with them

our hope push-ups

I tell them how

i take this daily

darkness

with a grain of light

and at night

i let them know my secret :

i lie in bed

counting not the sheep

i would not wish

to die like anyway –

but the people’s victories

to be thanked

(c) Julia Wright. November 15, 2023. All Rights Reserved to the WCWSF – the Wounded Children Without Surviving Families – in Gaza.

 

PARA LAS y LOS ANTEPASADOS BEBÉS EN GAZA.  Un poema.

en la esquina

de mi casa

que recibe

la mayor cantidad de rayos de sol

he construido

un altar secular

sobre mi humilde piso de madera

se encienden las velas

para las y los más pequeños

que se convierten en antepasados

cada día

en Gaza

y creo un jardín

de paz

para ellas y ellos

con mis plantas favoritas

para hacer compañía a sus espíritus –

sábila sanadora

papiro alto y sabio

bambú resistente

suculentas absorbentes del sol

sansevierias vigilantes

deliciosa portulaca comestible

así como

una acacia joven

rescatada de

la guerra climática

les secreteo

cuentos antes de dormir

a las y los antepasados bebés

comparto con ellxs

lagartijas de esperanza

Les cuento como

veo esta oscuridad

diaria

con un grano de luz

y por las noches

les revelo mi secreto:

me acuesto en la cama

no contando las ovejas –

no quisiera

morir como ellas de todos modos –

sino contando las victorias del pueblo

para agradecer

  1. c) Julia Wright. 15 de noviembre de 2023. Todos los derechos reservados a los WCWSF – Niñas y Niños Heridos Sin Familias Sobrevivientes – en Gaza.

Traduccion: Carolina Saldaña

*Julia Wright es la hija del aclamado novelista Richard Wright y una escritora, poeta, vocera, y activista por la libertad.

 

Comentarios cerrados.