Icono del sitio Centro de Medios Libres México

Parte Ahmad Qabour… una voz que cantó por Palestina y se convirtió en parte de ella

Por el Centro de Información Palestino

En una escena cargada de tristeza, el mundo árabe despidió hoy, jueves, a una voz excepcional que ha permanecido presente en la conciencia del pueblo durante décadas, con el fallecimiento del artista libanés Ahmed Kaabour, de 71 años, tras una lucha contra el cáncer, quien dedicó su arte a la defensa de causas justas, entre las que destaca la causa palestina.

Con el fallecimiento de Qabour, no solo se ha ido un artista, sino toda una experiencia artística, una que llevaba a Palestina en sus palabras y melodías, y que transformó la canción en un espacio para el dolor y la esperanza, y en un recuerdo vivo que las generaciones futuras repetirán.

Desde sus inicios en la década de 1970, Qabour se posicionó claramente a favor de la causa palestina, cantando por los campos de concentración, por los prisioneros y por la tierra robada.

Su canción más famosa, “I Call Upon You”, basada en un poema del poeta Tawfiq Ziad, fue un hito, ya que se convirtió en un himno que se corea en las calles y en eventos nacionales.

Sus otras obras, como “Ya Rayeh Soub Biladi” (Oh tú que vas hacia mi país), también presentaban rasgos de anhelo y adhesión a la identidad, para permanecer presentes en cada momento en que se renueva el tema.

Qabour se distinguió por su estilo sencillo y honesto, alejado de la complejidad, cercano al pueblo y a sus inquietudes. No buscaba tanto la fama como que su voz fuera expresión de la verdad; por eso cantaba por la resistencia y la dignidad humana, y se negaba a que el arte fuera simplemente un medio de entretenimiento.

Con el fallecimiento de Ahmed Qabour, los palestinos y los árabes pierden a un artista que estuvo presente en los detalles de su lucha, pero su voz permanecerá viva en la memoria, resonando cada vez que se alcen voces que exijan libertad.

Ahmed Qabour ha fallecido, pero las canciones que cantó para Palestina permanecerán como testimonio de un artista que eligió apoyar la causa… y se convirtió en parte de ella, sin desaparecer con su muerte.

Publicado originalmente en la página del Centro de Información Palestino
https://palinfo.com/news/2026/03/26/1104296/

 

Presentamos la letra en castellano de su canción “Ounadikom” (“Te llamo”), la versión original de Ahmed Qabour en árabe, luego una versión bilingüe en castellano y árabe por Lourdes Pérez y May Nasr, y finalmente otra versión de la Sol Band desde los campamentos de desplazados en Gaza:

Te llamo
Yo fortaleceré tus manos
Beso el suelo bajo tus pies
Y yo digo que daría mi vida por ti.

Te llamo
Yo fortaleceré tus manos
Beso el suelo bajo tus pies
Y yo digo que daría mi vida por ti.

Y te ofrezco la luz de mis ojos.
Y te entrego el calor de mi corazón.
Mi tragedia es que vivo
Mi parte de tus tragedias

Te llamo
Yo fortaleceré tus manos
Beso el suelo bajo tus pies
Y yo digo que daría mi vida por ti.

Te llamo
Yo fortaleceré tus manos
Beso el suelo bajo tus pies
Y yo digo que daría mi vida por ti.

No fui humillado en mi patria.
Mis hombros no se encogieron
Me enfrenté a mi oscuridad.
Un huérfano desnudo y descalzo

Te llamo
Yo fortaleceré tus manos
Beso el suelo bajo tus pies
Y yo digo que daría mi vida por ti.

Te llamo
Yo fortaleceré tus manos
Beso el suelo bajo tus pies
Y yo digo que daría mi vida por ti.

Llevaba mi sangre en la palma de la mano.
Y mis banderas no fueron arriadas
Y conservé el césped verde.
Sobre las tumbas de mis antepasados

Te llamo
Yo fortaleceré tus manos
Beso el suelo bajo tus pies
Y yo digo que daría mi vida por ti.

Te llamo
Yo fortaleceré tus manos
Beso el suelo bajo tus pies
Y yo digo que daría mi vida por ti.

Te llamo… te llamo
Te llamo… te llamo

Salir de la versión móvil